Monday, April 11, 2011

Lyrics of Saibo from Shor In The City (with English Translation)

Here are the lyrics of the song I mentioned about in my previous post. Please feel free to complete the '?' parts of the translation and any other corrections that you can notice. Translation attempted by Dhruv.


Mann yeh sahib ji
This heart, Sir

Jane hai sab ji
Knows everything
Phir bhi banaye bahane
Yet makes up excuses

Naina nawabi ji
These eyes, O King (?)
Dekhe hai sab ji
See everything
Phir bhi na samjhe ishare
Yet don't understand gestures

Mann yeh sahib ji
This heart, Sir
Haan karta bahane
Makes excuses
Naina nawabi ji
These eyes
Na samjhe ishare
Don't understand gestures

Samjhe ishare d
heere dheere
[It will] understand those gestures gradually
Naino ko dheere dheere
Those eyes, gently
Jiya ko dheere dheere
That body, gently
Bhaayo re saibo
bhaayo(?) O madam..

Dheere dheere
Over time (gradually)..
Begana dheere dheere
Loved ones, over time 
Apna sa dheere dheere
Like us, over time
Lage re saibo
they ___?    , Madam..

Surkhiyan hai hawaon mein
The news is in the air
Do dilon ke milne ki
About the union of two hearts
Ha haan arziya hai nazaron mein
Yes, there are yearnings in those glances
Lamha yeh tham jane ki
This is the moment to stop

O kaise hazuri ji
Oh  what hazuri(?)
Yeh lab dikhaye
that this moment shows
Chupi laga ke bhi
________________
Gazab hai yeh dhaaye
Deep is this dhaaye(?)

20 comments:

  1. addicted to this song...thanks for the translation!
    what language is this song? it does not sound fully hindi(I'm not indian)

    ReplyDelete
  2. My pleasure. Btw, it's Hindi. Probably with a tinge of Punjabi :) I'm not good at Hindi too :P

    ReplyDelete
  3. It does not sound punjabi.. sounds more rajasthani to me but I may be wrong! Some of the translation is very nice and I noticed errors elsewhere..:

    Naina nawabi ji
    These eyes, O King (?)- These eyes Kingsly(or King like).

    Samjhe ishare dheere dheere
    They understand the gestures gradually
    Naino ko dheere dheere
    Those eyes, gently
    Jiya ko dheere dheere
    That soul, gently
    Bhaayo re saibo
    starts liking the maiden

    Begana dheere dheere
    The estranged, over time
    Apna sa dheere dheere Lage re saibo
    seems like our own, over time, O maiden

    Ha haan arziya hai nazaron mein
    Yes, there is a pleading in the air
    Lamha yeh tham jane ki
    for the moment to come to a still

    O kaise hazuri ji
    Oh how my lord
    Yeh lab dikhaye
    these lips show
    Chupi laga ke bhi
    even through their silence
    Gazab hai yeh dhaaye
    an astonishing effect!

    ReplyDelete
  4. Thankiu i was looking for the translation to this song.
    i loved it.
    Ironically, i cant listen to a song and not become curious what it says, and i keep listening to hindi songs when i don't even understand hindi.
    This langauge amazes me .
    Thanks again

    ReplyDelete
  5. i really love this song. thank you so much for the translation. makes me want to learn hindi. :)

    ReplyDelete
  6. saibo isnt sir / madam in this context..its more like the urdu version which means love or loved one !

    ReplyDelete
  7. wonderful song.!tankz for the translation!

    ReplyDelete
  8. ure rite diya. makes me want to learn hindi . and yes, amazing song. loadsa thanks 4 d translation.

    ReplyDelete
  9. just heart this track after a long time n fell in love with it all over again ! :)

    ReplyDelete
  10. this song is the best i've ever heard in my life. THANX 4 the translation

    ReplyDelete
  11. Firstly, AWESOME song!
    I'd like to make some corrections..

    Mann yeh sahib ji
    Haan karta bahane
    Naina nawabi ji
    Na samjhe ishare

    Samjhe ishare dheere dheere
    [It will] understand those gestures gradually

    this part is wrong in every lyrics page I've seen so far.
    The male voice just picks up from the last words of the female voice: "samjhe ishaare". The actual paragraph starts from "dheere dheere" only.. so it is wrong to translate two different lines as one to mean "[it will] understand those gestures gradually"

    here's what it should look like:
    "..Mann yeh sahib ji
    Haan karta bahane
    Naina nawabi ji
    Na samjhe ishare

    dheere dheere
    Naino ko dheere dheere
    Jiya ko dheere dheere
    Bhaayo re saibo.."

    ReplyDelete
  12. Thanks, Ajay for the corrections.

    ReplyDelete
  13. awesome song, just fell in love with it, got some other version of translation: i just love it when the male voice just picks up from the last words of the female voice: "samjhe ishaare" enjoy :)

    Master, though this heart
    Knows everything,
    It still makes up excuses

    Eyes are princely,
    Though they see everything,
    Yet they don't understand the gestures

    Slowly
    Slowly the mistress felt
    Good to eyes as well as heart

    Slowly,
    The stranger became known

    There is a headline in the air
    Of two hearts meeting
    There is a pleading in the eyes
    For the moment to pause right here

    Master,how do these lips
    Are wondrous,
    Even when they are silent?

    ReplyDelete
  14. its actually rajastani n hindi mixed n thanks for the translation ive been dying to try 2 understand wat it means but i couldnt even thou im indian lol

    ReplyDelete
  15. Here's my translation of the above lines, with a different take on saaheb, nawab, huzoor, etc.
    The mind, which is the master, knows everthing but doesn't acknowledge (gives excuses). The eyes, which are princely, see everything but claim they don't understand anything. However, gradually, the eyes and (thereby) the heart understand and are conquered by the loved one. Gradually, in fact there's a feeling that the loved one is one's own! (Now scene change.) There's news in the air that the two hearts have met. The two pairs of eyes desperately want the moment to freeze. At that point, the poet claims, those lips are in fact the truly masterly, in the sense they can wonderfully convey so much even while keeping perfectly mum.

    Now, how beautiful is that for poetry! Just love it!

    ReplyDelete
  16. To download Shor in the City Full Movie in Hd just check this Shor in the City Hd Movie Download .

    ReplyDelete
  17. This is not punjabi for sure. When you listen to the enunciation of the words like "Jaane", "Naina" etc, they are typical of Rajasthan. I know this has been stated by many in the above comments but the enunciation of these words are typical of the Rajasthan and Mewar area. Does anyone know what Raag this song is being sung in?

    ReplyDelete
  18. Lovely song 😍😘
    Male voice of song iz oZm 😘😘

    ReplyDelete
  19. Lovely song 😍😘
    Male voice of song iz oZm 😘😘

    ReplyDelete